...

Перевод тендеров в бюро переводов

Перевод тендеров

Проведение тендера подразумевает составление сопутствующей документации. Эта задача входит в обязанности соответствующих структур. После чего документацию рассылают фирмам, которые принимают участие в тендерной гонке.

Что же содержат тендеры? В них представлены ответы на самые актуальные вопросы для участников. Это коммерческая, техническая и организационная информация. Форматом встречи определяется количество и виды документов. К тендерным бумагам относятся инструкции, нормативы, спецификации, заявочные бланки, соглашения, акты по объемам работ, чертежи и т.д.

Логично предположить, что от качества составления документации зависит успех проведения тендера. А когда среди участников есть иностранные фирмы, не обойтись без переводческих услуг. Эту задачу возлагают на человека, представляющего компанию на конкурсе.

Что входит в тендерный пакет

В него включены материалы разной направленности. Это экономические обоснования, маркетинговые исследования, руководства к оборудованию, контракты с инвесторами, заявления и т.д. Очевидно, что перевести их очень непросто. Так как обязательным условием является владение предметной областью. Это означает понимание переводчиком экономики, технической сферы, юриспруденции. Плюс ко всему это и огромная ответственность.

Кроме перевода придется воспользоваться услугами нотариуса. Что обусловлено спецификой исходных материалов.

С чего же начать

Из вышеописанного можно легко прийти к выводу, что от квалификации и опыта переводчикам во много зависит успех сделки между участниками. Поэтому очень важно доверить эту задачу надежному исполнителю. Самое эффективное решение – сотрудничать с проверенными бюро переводов Киева. Эти компании располагают опытными и квалифицированными кадрами. Соответственно, гарантируют заказчикам стилистически верный перевод.

Усложняет задачу исполнителей тот факт, что тендерная документация весьма объемная. Поэтому на перевод уходит немало времени. Очень важно соблюдать конфиденциальность. Это неписаное правило, которому неукоснительно следует каждый профессиональный переводчик. В бюро переводов с тендерами работают сотрудники, специализирующиеся на данной тематике. Как правило, над проектом трудится команда из нескольких специалистов. Целевой документ проверяют редактор и корректор. Также его вычитывает технический консультант. По завершению материал передается заказчику.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.