Перевод – творческий процесс, направленный на абсолютно точную передачу содержания подлинника, его уникальной стилистической, эмоциональной окраски. Поиск подходящих слов, соответствующих грамматических форм, требует от переводчика высокого уровня профессионализма, богатейшего жизненного опыта. Перевод авторских текстов (в идеале) – сводится к воссозданию уникального авторского замысла заново, посредством другого языка.
Критерии точности и творческого подхода при работе над авторскими текстами значительно изменяются. Наиболее сложной задачей является передача значения уникальных речевых оборотов, возникших при создании оригинального текста понятий, сохранение органичности и цельности идеи. Любой живой язык непрерывно развивается и трансформируется, его состав постоянно пополняется неологизмами.
Авторский перевод – по своей сути являющийся созданием двух оригинальных вариантов произведения (художественного, научного) – возможен только при абсолютном двуязычии автора исходного материала. Это уникальный источник новых форм, фразеологизмов, обогащающих язык перевода.
Это встречается довольно редко, что делает неоценимой и востребованной способность переводчика наиболее полно и точно передавать на другой язык цельное авторское произведение, донести до более широкой аудитории его уникальное «звучание». Заказать профессиональный перевод, обсудить детали работы можно здесь http://www.kievperevod.com.ua/.
Результат представляет собой оптимальную интерпретацию оригинала с учетом особенностей восприятия переведенного варианта иноязычной аудиторией, с минимумом семантических потерь.
Добиваясь максимально большей идентичности исходного текста и перевода, следует учитывать, что достижение абсолютной эквивалентности, по существу, является недостижимой задачей, идеалом, к которому, тем не менее, стремиться необходимо.
Характер информации исходного материала всегда специфичен, уникален: логическая, эмоциональная и эстетическая, что требует поиска особых способов воздействия на читателя – рациональное, эмоционально-эстетическое.
Научные и публицистические тексты базируются на логическом осмысливании действительности, произведения художественной литературы – апеллируют к человеческой способности мыслить образно. Обращаясь к жизненному опыту читателя, автор предполагает высокую степень активности аудитории, приглашает к сотворчеству – через формирование определенных ассоциаций, образов.
Исключить ситуацию, когда неудовлетворенный результатом работы лингвиста автор посчитает свой творческий замысел искаженным, поможет пробный перевод небольшого фрагмента произведения. Оценка автора субъективна, но только после этого стороны оговаривают возможность и условия дальнейшего сотрудничества. Такой подход применяется для художественного произведения, ведь представления автора и переводчика в отношении стиля, качества не всегда совпадают. Отсутствующие на сегодня официально утвержденные стандарты качества усложняют ситуацию.
И в заключение – о творческом переводе. Согласно законодательству Украины он считается производным произведением, охраняется авторским правом, если оригинальный текст – сам авторское произведение.